Поговорим об отрицаниях😦

Но исключительно в грамматическом контексте 😀

В испанском языке есть два союза противопоставления, которые соответствуют русскому «но»: один из них «pero», другой – «sino». Более понятным, классическим и стандартным для нас является «pero» (его вы чаще и будете использовать). При этом первая часть фразы, которой противопоставляется вторая, может быть и утвердительной, и отрицательной: 📌A Juan le gusta viajar, pero no legusta bailar– Хуану нравится путешествовать, но ему не нравится танцевать. 📌A Juan no le gusta bailar, pero le gusta viajar- Хуану не нравится танцевать, но ему нравится путешествовать.

Как можно заметить, «pero» используют для противопоставления двух полных фраз. А вот с союзом «sino» все немного иначе: 📌Во-первых, первая часть фразы должна быть отрицательной, или иметь отрицательный смысл 📌Во-вторых, благодаря этому удивительному и загадочному союзу, который вклинивается вовнутрь фразы, противопоставляя друг другу сами слова, а не фразы, становится возможным передать ту же самую мысль, сделав само предложение гораздо короче:

A Juan no le gusta bailar, sino viajar.

Почувствуйте разницу на примерах: 📌No fuimos al campo, pero fuimos a la playa– Мы не ездили в деревню, но ездили на пляж 📌No fuimos al campo, sino a la playa– Мы ездили не в деревню, а на пляж.

Шпаргалки на фото. Paso a paso делайте свой язык ярче ! Nos vemos!😎


Просмотров: 2